Перевести название Green Gables тяжело потому, что gable – это щипец, верхняя часть стены треугольной формы, охватываемая двухскатной крышей. Спецтермин в детской книге ни к чему, потому возникло переложение оригинала – «Зеленые Крыши». Однако на самом деле ведь зеленые не крыши, а фронтоны, потому возникла альтернатива – «Зеленые Мезонины». Вот только мезонин – не чердак в целом (англ. attic), а надстройка над срединной частью дома (от итал. mezzanine – средний). Конечно, на сельской ферме никаких мезонинов нет. Поэтому в переводе Р. Бобровой, который многими считается лучшим, произведение названо просто - Энн в Грингейбле.