Перевести название Green Gables тяжело потому, что gable – это щипец, верхняя часть стены треугольной формы, охватываемая двухскатной крышей. Спецтермин в детской книге ни к чему, потому возникло переложение оригинала – «Зеленые Крыши». Однако на самом деле ведь зеленые не крыши, а фронтоны, потому возникла альтернатива – «Зеленые Мезонины». Вот только мезонин – не чердак в целом (англ. attic), а надстройка над срединной частью дома (от итал. mezzanine – средний). Конечно, на сельской ферме никаких мезонинов нет. Поэтому в переводе Р. Бобровой, который многими считается лучшим, произведение названо просто - Энн в Грингейбле.
Деми Мур впервые показала Брюса Уиллиса после объявления диагноза — KinoNews.ru — Новости кино. Новинки кино. (20.03.2023) Актер отпраздновал 68-летие с бывшей и нынешней женами Бывшая супруга Брюса Уиллиса Деми Мур опубликовала видеоролик с празднования 68-летия актера. Это стало его первым изображением с момента постановки и объявления печального диагноза — лобно-височная деменция. Брюс Уиллис запечатлен в кругу близких, в том числе детей и нынешней супруги Эммы Хеминг Уиллис. «С днем рождения, БВ! … (Подробнее...) [Все новости с сайта "Киноревью: | Обзоры фильмов | Рецензии | Премьеры."]